Усмено превођ.

Усмено превођење у правилу карактерише непосредност: преводиоци испоручују први и коначни превод претходно изражене поруке у реалном времену у сврху непосредне комуникације.

Франц Пехакар

Више од 15 година радим као слободни преводилац у свим форматима и модалитетима усменог превођења
Од 2019. године, ја сам агент за конференцијско превођење (ACI) у институцијама ЕУ, и то са енглеског, португалског и хрватског на шпански језик.
Од 2003. године, ја сам судски тумач за галски и енглески језик, овлаштен од стране Галицијске владе – Шунта де Галициа.

Комбинација језика

15609039_805288079611161_124668296_o
“A” језици
Галициски
Шпански
“C” jezici
“C” језици
Енглески, босански / хрватски / српски, португалски, њемачки, словенски

Повратни (“В” језици)
Нудим основни поврат на све своје „С“ језике. У овисности од више фактора, могу радити са неким од мојих „С“ језика као са “В” језицима (тј. тумачити са шпанског или галицијског на неке од тих језика). Контактирајте ме за више детаља.

Искуство

У својству слободног преводиоца, имам искуства са најразличитијим клијентима, мјестима и догађајима, као и са широком лепезом тема. Осим тога, био сам запослен у Међународној комисији за нестале особе (ICMP), пружајући услуге усменог превођења на дипломатским састанцима, стручним обукама, међународним конференцијама и међувладиним скуповима.
Без обзира на клијента или тему разговора, загарантоване су повјерљивост и неутралност, као темељне вриједности мојих професионалних етичких начела.
Користим InterpretBank6 за припрему потребних појмовника и стручног вокабулара.
Кликните овде како бисте преузели мој животопис (на енглеском) са нове картице.

Можете ме контактирати путем е-маил адресе: info@wulfila.eu
или телефонски на бр. +4915204477980 (Њемачка) или +32483508743 (Белгија)

српски