Локализација

Локализација је узимање производа и његово језичко и културолошко прилагођавање циљној локацији на којој ће се користити и продавати.

LISA (Удружење за стандарде у локализацијској бранши)

Локализација

Локализација је данас темељна индустрија, а превођење има врло важну улогу у тој индустрији. Не можете уложити огроман труд у свој софтвер, апликацију или Интернет страницу, а да их по завршетку не локализирајте исправно. Добар професионални превод кључан је ако желите допријети до међународних клијената или проширити пословање изван своје матичне земље и иницијалног тржишта.

Искуство

Имам богато искуство рада на пројектима локализације, преводећи све од садржаја Интернет страница и видео игара до софтвера и апликација. То захтијева неке посебне вештине:

Изврсно познавање културе циљног локалитета (државе или регије)

Добро разумијевање циљне публике и контекста пројекта (Интернет страница или апликација)

Додатна компјутерска, терминолошка и стручна знања

Клијенти

Неки од мојих клијената су реномиране компаније са изванредном заступљеношћу на Интернету, али за мене је увијек додатни изазов радити за младе стартуп компаније које покушавају свој производ учинити глобалним успјехом. Имам и ограничено искуство у управљању тимовима за локализацију и у пружању лингвистичке подршке током процеса интернационализације апликација и софтвера.

Placeholder Image

У сваком случају, слободно ми оставите неки редак на info@wulfila.eu – нећете да зажалите што сте ме укључили у свој пројекат!

српски