Usmeno prevođenje

Usmeno prevođenje u pravilu karakterizira neposrednost: prevodioci isporučuju prvi i konačni prijevod prethodno izražene poruke u realnom vremenu u svrhu neposredne komunikacije.

Franz Pöchhacker

Više od 15 godina radim kao slobodni prevodilac u svim formatima i oblicima usmenog prevođenja
Od 2019. godine, radim kao agent za konferencijsko prevođenje (ACI) u institucijama EU, i to s engleskog, portugalskog, hrvatskog i galicijskog na španjolski jezik.
Od 2003. godine, radim kao sudski tumač za galicijski i engleski jezik, ovlašten od strane Galicijske vlade – Xunta de Galicia.

Kombinacija jezika

15609039_805288079611161_124668296_o
“A” jezici
Galicijski
Španjolski
“C” jezici
Engleski, bosanski / hrvatski / srpski, portugalski, njemački, slovenski

Povratni (“B” jezici)
Nudim osnovni povrat na sve svoje “C” jezike. Ovisno o više faktora, mogu raditi sa nekim od mojih “C” jezika kao sa “B” jezicima (tj. tumačiti sa španjolskog ili galicijskog na neke od tih jezika). Kontaktirajte me za više detalja.

Iskustvo

U svojstvu slobodnog prevodioca, stekao sam iskustvo s najrazličitijim klijentima, mjestima i događajima, kao i sa širokom lepezom tema. Osim toga, bio sam zaposlen u Međunarodnoj komisiji za nestale osobe (ICMP), pružajući usluge usmenog prevođenja na diplomatskim sastancima, stručnim obukama, međunarodnim konferencijama i međuvladinim skupovima.
Bez obzira na klijenta ili temu razgovora, jamčim povjerljivost i neutralnost, kao temeljne vrijednosti mojih profesionalnih i etičkih načela.
Koristim InterpretBank6 za pripremu potrebnih pojmovnika i stručnog vokabulara

Kliknite ovdje kako biste preuzeli moj životopis (na engleskom) s nove kartice.

Možete me kontaktirati putem e-mail adrese: info@wulfila.eu
ili na broj telefona +4915204477980 (Njemačka) ili +32483508743 (Belgija)

Hrvatski