Benvidos – Bienvenidos – Willkommen – Dobro došli – Добро дошли – Bem-vindos
My name is Jairo Dorado Cadilla and I am a freelance translator, interpreter and localization professional based in Berlin, Germany. For more than 15 years I have been providing translation, interpretation and localization services from Bosnian, Croatian, English, German, Portuguese, Serbian and Slovene into Galician and Spanish.
I hold a BA in Translation and Interpretation studies and a MAS in Translation and Paratranslation, both from the University of Vigo.
I am also a member of several professional associations such as AGPTI, ASETRAD and BDÜ.
Besides freelancing, I have worked for the International Commission on Missing Persons (ICMP) based in Sarajevo as interpreter and translator and as Latin American projects coordinator. I have also worked as service manager for an international translation company -gaining a good insight of the translation industry- and as content manager for an important startup. My professional experience also includes part-time teaching positions at the University of Belgrade and at the Freie Universität of Berlin and I have written several academic papers.
I have been working as a translator for more than 15 years, bringing into Spanish or Galician all sorts of documents written in Bosnian, Croatian, English, German, Portuguese, Serbian and Slovene, as well as from Galician into Spanish.
I am also a sworn translator for English and Galician.
Regarding CATs, I own the latest versions of SDL 2019, MemoQ (8.3) and Wordfast (Pro) and I am a proficient user also of Memsource and Wordbee.
I provide interpretation services into Spanish and Galician from Bosnian, Croatian, English, German, Portuguese, Serbian and Slovene as well as from Galician into Spanish.
Since 2019 I am a Conference Interpreting Agent (ACI) to the EU Institutions working with English, Portuguese and Croatian into Spanish.
Since 2003 I am a court interpreter for Galician and English.
The task of the translator is to render a text written in one language into another, hence making available material that otherwise would be inaccesible.